恩典部英語文本由喬治·羅伯特·克勞(George Robert Crow)編寫。
這本聖經使用的文本不是新的翻譯,而是對授權版本的修訂版本(俗稱詹姆斯·詹姆斯版本(King James)版本(以下稱為KJV),該版本於1611年首次出版。我們已經進行了此修訂版,並不斷提及相同的希伯來語和希臘手稿,這些手稿是KJV使用的翻譯者。
我們知道,一些是KJV愛好者的基督徒不會歡迎其中的任何變化。他們可能會爭辯說,改變一個上帝如此幸福的版本是沒有意義的,而且這麼多英語的基督徒已經使用了幾個世紀。許多認為這樣的人可能不知道KJV的原始翻譯人員對先前的翻譯進行了大量利用,並且KJV已經進行了多次修訂。基督徒通常可以使用多年的版本是1611年完成的原始版本,而是1769年的修訂版。 1967年的Scofield參考聖經的製作人對KJV進行了一些修訂,因為他們在介紹中告知我們。其他人也製作了自己的修訂 - 例如,新國王詹姆斯聖經。
我們進行的修訂不應將其與任何一個混淆。但是,我們的目的與KJV的原始翻譯人員以及從那以後對KJV進行了有用的修訂的人的目的相同。我們希望為所有閱讀聖經的人提供一個非常準確的版本,並具有清晰和可理解的語言。當上帝最初向那些寫下來的人奉獻他的話時,他以當時人們通常使用的言語和語言形式給予了它,因為他希望他的啟示很容易對人民理解。我們試圖效法他的榜樣。
對於所有研究KJV的人來說,應該清楚地表明其某些單詞和表達不再理解,並且有些人完全改變了其含義。
這絕不是原始kJV中的完整單詞列表,而present_day讀者可能不知道的含義。這些詞中的許多單詞甚至都不是在某些現代詞典中。也許普通的讀者可能會通過它們出現的上下文猜測其中的某些含義,但肯定不是全部,他實際上可能做出了錯誤的猜測。無論如何,我們對上帝聖言的任何部分的理解是否應該是猜測問題?
並考慮KJV中的以下短語 - 毫無疑問,這對400年前的人來說毫無疑問,但是對於今天不熟悉這種英語的讀者來說,這尚不清楚。這些短語中的一些聽起來對我們的耳朵聽起來很奇怪,而有些短語實際上傳達了當今錯誤的含義:
“他懇求艾布拉姆”(創世記12:16) - 改為“他對艾布拉姆很好”。 “ preateated”一詞不再傳達希伯來語的正確含義。
“你們殺了誰,掛在樹上”(使徒行傳5:30) - 變成了“你把他掛在樹上殺死的人”。 KJV聽起來好像他們第一次殺死了耶穌,然後將他掛在十字架上。 “和”一詞不在希臘語中。
在希伯來語和希臘語中(與所有語言一樣),有些單詞具有多個含義,並且
因此,單詞和整個句子的翻譯可能與我們製作的此版本不同。有時我們將這些可能的替代翻譯放在註釋中。
關於應用程序功能:
導航
+在章節之間滑動
+書籍選擇器
- 書清單或網格
+全屏
- 雙擊要輸入
- 單個/雙擊以恢復動作欄
- Android 4.4(Kitkat)中的免疫模式
+增加/減小字體尺寸
-滑桿
-pinch-Zoom
February 18, 2026
February 18, 2026
February 17, 2026
February 17, 2026
February 17, 2026
February 17, 2026
February 17, 2026
February 16, 2026
February 16, 2026
February 16, 2026